Document Collection, Translation and Notarisation

When it comes to applying abroad, the pain and tears are most often caused not by IELTS, but by the endless paperwork you have to gather, translate and somehow legalise.
What documents do you actually need?
The exact list depends on the country, the university and the level of study. But usually it comes down to the following standard set:
- A secondary school certificate (with a grades appendix) — for Bachelor's admission.
- A diploma and transcript (the grades insert) — for Master's admission.
- Language exam certificates — IELTS, TOEFL. Note: the originals are usually sent directly from the test centre to the university, and they do not need to be notarised.
- A motivation letter — does not require notarisation.
- Reference letters — as a rule, they do not require notarisation, but must be signed by the referee.
- A birth certificate — often required in Asian countries, especially if you are a minor.
- A certificate of no criminal record — required for many countries.
- A foreign-travel passport and a Kyrgyz national passport — a translation may be required, for example, for a British or American visa.
- Financial documents — bank statements and proof of your parents' income. These almost always need to be translated.
Why a translation alone is not enough
You can translate a document into English or German yourself. But for an embassy or a foreign university, such a translation is just a sheet of text with no legal force. That is why notarised translation exists. Here is how it works in our reality:First, a professional translator translates your document. Then they go to a notary. The notary checks whether the translator has the relevant qualifications and certifies their signature on the translation. The translation is then bound to the original (or to a copy). The pages are numbered and stitched together, and the notary's seal and signature are placed on the binding. Voilà!
But some countries have their own quirks. For example, uni-assist in Germany states outright: «We accept translations from Kyrgyzstan only if a Kyrgyz notary certifies the translator's signature and identity. This also applies to translations from translation agencies». Literally: the notary must see the translator in person, or the translation must be carried out by an agency that has an arrangement with a notary. uni-assist asks for confirmation of the translator's qualifications and identity, not just a stamp on a piece of paper.
Apostille or legalisation: what is the difference
A translation is one thing. But the document itself (a diploma or school certificate) often also needs its authenticity confirmed abroad. There are two scenarios here.
- Apostille. If the country you are going to has signed the Hague Convention (and most have), it is enough to affix an apostille — a special stamp that confirms a document's authenticity and makes it legal abroad. This is fast, relatively cheap and works for most countries.
- Consular legalisation. For countries that have not joined the Hague Convention, a more complex and lengthy procedure — consular legalisation — is required. Such countries include, for example, some Middle Eastern states. You should therefore always check in advance whether your chosen country recognises Kyrgyzstan's apostille or whether full legalisation will be required.
Important to keep in mind: there is no single list of countries where the apostille does not work — it must be checked for each case individually. An apostille is affixed to the original or a notarised copy of the document before translation. It is therefore best to follow the correct order: first affix the apostille at the Kyrgyz Ministry of Justice, then translate and certify with a notary.
Country-specific points
Not all embassies are equally lenient towards translations:
- USA. The US Embassy follows USCIS rules: notarisation of the translation is not required. A so-called "certified translation" is enough — a translation done by any competent translator who attaches to it a written statement of accuracy together with their contact details and signature. The main thing is that the translation must be complete and accurate. A biometric passport is partly read automatically.
- United Kingdom. The British Home Office (UKVI) requires the translation to be accompanied by a written confirmation of accuracy stating the date of the translation and the translator's contact details and signature. The translation may be done by either a professional translator or the applicant themselves — if they are confident in their competence. The main thing is to meet the formal requirements.
- uni-assist (Germany, some Swiss universities). uni-assist accepts translations from Kyrgyzstan only on condition that a Kyrgyz notary has certified the translator's signature and identity. The Austrian authorities generally do not recognise Kyrgyzstan's apostille (more on this below), whereas uni-assist follows its own rules and accepts translations within this approach.
- Austria. This is important: Austria does NOT recognise Kyrgyzstan's accession to the Hague Convention. An apostille affixed in Kyrgyzstan is invalid in Austria. Documents for Austria require consular legalisation through the honorary consulate in Bishkek. For universities that work through uni-assist this may not be necessary, but for official procedures it is mandatory.
- Belgium. Unlike Austria, Belgium recognises Kyrgyzstan's apostille. Documents bearing an apostille from the competent Kyrgyz authorities are accepted directly.
- France and Italy. They require document translations to be done by a sworn translator (traducteur assermenté), with the translator's seal compulsorily affixed to the translation. A sworn translator is one who has taken an oath before a French court. There are only a handful of them in Kyrgyzstan; they often work to order and charge fees in euros. Without this, universities and the embassy may reject the translation.
- Turkey. If a document is destined for a Turkish government body (for diploma recognition, etc.), the translation must be done by a sworn translator in Turkey (yeminli tercüman). A notarised translation done in Kyrgyzstan is not sufficient in these cases. However, for the university itself, a translation done in Kyrgyzstan with notarisation, along with the diploma itself, is often enough. It all depends on the specific university and purpose — this needs to be looked at on a case-by-case basis.
- UAE (Dubai). Important: the United Arab Emirates has NOT joined the Hague Convention, so the apostille does not work here. Documents from Kyrgyzstan require full consular legalisation: the Kyrgyz Ministry of Justice, the Kyrgyz Ministry of Foreign Affairs, the UAE consulate in Kyrgyzstan, and then the UAE Ministry of Foreign Affairs on arrival. The budget and timelines are above average.
How we help
At this stage, clients most often start getting a migraine: they need to find a translation agency whose translations are accepted by specific notaries, submit an apostille request to the Ministry of Justice, and work out the right sequence of steps for their particular country. And if you are a month late, the university may push back the deadline or even withdraw the offer. Gathering, translating and certifying documents is tedious and nerve-racking without the right route. But once you know the sequence, you save both time and money. We know this route and are ready to walk it with you.